mainlogo2.jpg (11011 bytes)

EDITORIAL

logo1.jpg (7522 bytes)

tkphead2.jpg (5702 bytes)
  Kathmandu, Sunday, December 12, 1999 Marga 26th, 2056.


Sete’s Mother Sends a Letter to India

By Khagendra Sangroula

Excerpted from the novel Junkiriko Sangeet (Kathmandu: Bhudipuran Prakashan, 1999), this letter is dictated by a Damai woman to an NGO worker in her Parbat village. It is addressed to her husband, who is working in India.

Sacred master at my head,
I lower my head and bow down to you.

We’ve all been at ease till the day
of this letter’s writing. Each
evening and morning I plead to
                        Sri Baglung Devi that you may also remain in comfort. When your father found out that Bhinaju had brought a letter, he went to fetch the letter. I took the chance, when your mother and father were out of the house, to ask Sir to read it to me. Sete’s father, how my heart knotted when I read your letter! My eyes filled with tears. What kind of life do we have? We can’t even stay together though we’re husband and wife. Who knows where you are in that foreign country. I’m here, in the village. To stay together, to laugh together: they’ve become like words of jest. When I see what others have, I feel a longing.

Sete’s father, it put me at ease to hear you were staying with Uncle’s son. Otherwise who knows what it’s like in others’ lands: I hear it’s not the kind of place to stay or walk about alone. What else would I know? What’s your present job like? What kind of work must you do? You didn’t write anything about that. We womenfolk, no matter how much we’re told not to worry, we keep worrying. There’d be no worrying without love, it’s not possible to stay unworried if there’s love. You, you’re one of the menfolk, their hearts aren’t as tender as women’s. For us, the sacred master at our head is everything. After having to leave our father, our mother and our birthplace to come empty handed to our husband’s house, that husband is what becomes our all. And when even that’s not nearby, you must understand how this heart cries.

Sete’s father, the clothes you sent for Sete fit perfectly as though they’d been measured against him. Sete’s feet haven’t touched the ground since the day cloth was draped on his body. He walked all over the village showing off the cloth on his body saying my father sent this from the other country. I tell you, it fit so well. How could someone living there guess the build of someone living here! I was amazed just thinking this. When you sent a shawl for your mother you might have sent me one too. I didn’t have a shawl either. What’s the good in saying so, who’s there to think of me and love me? It’s only my own one-sided love. Sete’s father, the other day I got the sugar-candy and cigarettes you sneaked for me with Bhinaju. But I think Bhinaju’s told your mother and father about it. There’s some fear in me. But your mother and father haven’t said anything till now.

Sete’s father, why speak of our suffering to someone in the other country? These days they haven’t even let us sell firewood.  They’ve been confiscating bundles of firewood. Maila Bista’s been dragging off stacks and stacks, though, by the edge of the Gandaki river. But our bundles, they’ve set a rule to confiscate. Who knows what they’re trying to do! There’s no one to speak out anyway, no matter what they do.  They do exactly as they want. The middle house Bista came again to our house yesterday morning. He yelled a while at your father, then left. It upsets me to remember it. Yesterday too we brought flour from Phooli Phupu to eat. How many days can it go on like this? Time never works out for me to go to my parents for even two days so that I might put aside this suffering. I’d thought of going after taking the dung to the fields but then it was time to sow the corn. It’s like I neither have work nor free time. I’ve gotten word that my mother’s sick at home. That’s why I’m going either tomorrow or the day after, if only for one night.

Sete’s father, who is there to call your own at times of suffering? Poor Maila Dewar from across the lane has thankfully been helping me. He comes every day and gives me consolation and advice. At times of worry and difficulty it’s a help just to find people to talk to. But who knows what enters people’s minds? I don’t know why, these days your mother and father don’t like this Dewar to come to the house. Well what else is there to write about? These are our sorrows. These are our sayings. These complaints won’t end no matter how much I write. But you, you’re in the other country. You must have a little ease there. Sete’s father, you said in your letter that we should raise breeding hens. How can we raise breeding hens? I keep having to go all over the village. If hens are covered they don’t grow well. Who’ll mind them if we let them loose? Sete’s small, he can’t do it; others don’t have the time.  That’s why I’ve decided not to raise breeding hens. A while back the Bista took our buffalo as soon as she birthed. He didn’t even let us eat all the fatty milk. We raised it and raised it and got nothing in the end. Now your father’s brought a half-dead lice-ridden calf on half claim from the Bahun village.

Sete’s father, I’ve already written a lot in the letter. I myself don’t know how to write. I can’t even find time to have a letter written when I want. That’s why I feel like saying everything when I do get one written. There are lots of other things left inside me, but I can’t say them all in front of others. I could say everything if I could write myself. The day before yesterday boys who’d gone to the other country came back in the next village. They said they’d just finished some prayers. I asked them about you, but they said you weren’t in their area. I’d wanted to know when you’d come back and didn’t even get that answer. If my plea can be heard, you should come at once with some expenses. I’m feeling unbearable distress. You could go back after two or four days. If by any chance you can’t come, send some expenses in the hands of someone heading this way. In your next letter, write about when you’re coming. I’ve put down all my heart’s worries, read this without getting annoyed. Everyone’s fine in the village. Grandfather Indra’s illness is over. Nande Aunt had another daughter. Everything else is all right. Let me take leave from this letter now. 


Other Stories


|Headline| |Local| |Economy| |Letter| |Sports| |Past| |Home|

Send your comments and letters to the editor at kanti@kpost.mos.com.np
1999 © Mercantile Communications Pvt. Ltd. P.O. Box 876, Durbar Marg, Kathmandu, NEPAL. Tel : 977 1 220 773, 243566, Fax: 977 1 225 407. Reproduction in any form is prohibited without prior permission .No part of the articles which appear in the internet version on The Kathmandu Post may be reproduced without the permission of Mercantile Communications Pvt. Ltd. For reprinting rights, please write to us. Send us your feedback: contact us  

Back to the top