mainlogo2.jpg (11011 bytes)

EDITORIAL

logo1.jpg (7522 bytes)

tkphead2.jpg (5702 bytes)
 Kathmandu Sunday January 07, 2001 Paush 23,  2057.


Balkrishna Sama’s ‘Expression after Death’

By Raju Chitrakar

Balkrishna Sama captures the images of after-death in the following lines:

I become one with its colour.
Such is my condition,
Finer than the flying dust,
Thinner than vapour
More slender than the streaks of light
Softer than the air itself!
A drop of water there was,
It dropped into the lake and became the lake,
And I became the sky.

The stage after-death is a metaphorical state of realization rather than a particular physical situation, and the expression is a stage of poetic desire that the poet wants to think in non-material way. It is not an expression in a literal sense but a desire merely to express.

"Expression after Death" is one of the most talked about poems of Sama. The poet imagines himself to be dead and is consoling his lamenting wife. He conceives death as a simple change and does not see it from a mundane perspective. The poet creates a situation

which alters the definition of a particular existence: death is something else for a dead. On the one hand, the speaker consoles his wife, and on the other hand, the poem raises two interesting situations: conceiving death from a physical perspective and conceiving it from an imaginary situation.

The death is an imaginary situation, it is a fantasy that Sama creates. Despite the fact that there are traditional meanings related with soul, spirituality and about transient mundane existence, Sama plays with the word death in his poems. He is basically a playwright and he loves to create dramatic situations. The drama in the poem is the "poet personae’s" conversation with his wife, who are in two different planes. These two contrasting situations, that of the speaker and of the addressee, present a state where the speaker is calm and controlled and the woman is all loaded with feelings of separation, loss and pain of this world of appearance.

The privileged part of the speaker is to be in "a knowing poetic spirit" where agonies vanish and one can look at the world from a strange stage of freedom. To be "a knowing poetic spirit" is a state of writing poetry and which seems to be an innocent job. He can easily detach himself from the sufferings, from "a knowing mundane spirit," from the physical pangs, from the burden of knowing pleasure and pain. He can simply write and disassociate himself from the knowledge of the world to the innocence of not knowing all that is worldly.

He writes about death and poetry in "Fearlessness:"

I again say Death is nowhere,
Life is nowhere,
What is, is something different from Life and Death,
Something greater than joy-
And that is fearless-that is poetry-
That is the direct experience of Absolute Enlightenment,
The direct manifestation of "OM",
The inseparable merger with the Ultimate Truth,
The liberation from the vicious circle of Birth and Death!

To be "a knowing poetic spirit" is to be beyond death, and ultimate truth beyond life and death, a state of fearlessness. This fearlessness is that "knowing poetic spirit". It is a blessed mood that creates poetry of after-death for the world of living. He has immense confidence in this poetic spirit, he says in "Poetry and Painting:"

When I want a shapeful dream I write poetry,
And when I want a dreamlike shape I paint,
When I want you to speak to me I write poetry
And when I want you to smile with me I paint.

Sama mostly used blank verses (chanda bhanga kabita or gadya kabita) in short and long poems. Along with Swarga ra Devata (Heaven and God) and in the epic Chiso Chulo (Cold Oven) he has successfully used blank verse style. In western literary tradition, the style is widely favoured by dramatists, though Nepali blank verse style is slightly different.

The poet, playwright and artist, Sama was born in 1902 and died in 1971. He was honoured with Prithvi Pragya Award and was appointed the Vice-chancellor of the Royal Nepal Academy. Sama wrote poems in English, some of which he translated himself.. Laxmi Prasad Devkota translated Sama’s "You are not dead." The poem is a lamentation on the dead of the speaker’s beloved. These are some opening lines from the poem:

The shapes of the clouds in the East,
Suffused with the first flush of sun-rise, are the silences and the smiles
Of your own heart alternately dancing.
You are not dead.

Death has been one of Sama’s favourite abodes as a poetic stage of expression and hence in his poems, death is not used in the literal connotations. Reading his poems is like sitting by the side of a calm lake, waiting for the evening to play with the last rays of the sun.

(Essay on Nepali literature appears in the first week of every month and is coordinated by Literary Association of Nepal)


Other Stories


|Headline| |Local| |Economy| |Letter| |Sports| |Past|

Send your comments and letters to the editor at kanti@kpost.mos.com.np
2001 © Mercantile Communications Pvt. Ltd. P.O. Box 876, Durbar Marg, Kathmandu, NEPAL. Tel : 977 1 220 773, 243566, Fax: 977 1 225 407. Reproduction in any form is prohibited without prior permission. No part of the articles which appear in the internet version on The Kathmandu Post may be reproduced without the permission of Mercantile Communications Pvt. Ltd. For reprinting rights, please write to US. Send us your feedback: CONTACT US  ABOUT US  HOME ADVERTISE WITH US

BACK TO THE TOP